- Digitale Edition
- /IG IX 1², 4
- /I. Corcyra
- /9. Tituli sepulcrales
- /IG IX 1², 4, 1024
I
I
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[δ]αίμονες ἀθάνατοι πολλοὶ κατ᾿ Ὀλύμπιον ἕδρην,
1Unsterbliche Gottheiten (gibt es) viele am Sitz des Olympos,
2ἀλλὰ θεὸς τούτων ἐστὶ πατὴρ ὁ μέγας,
2aber ihr Vater ist jener große Gott,
3ὃς κόσμον διέταξε, Σελήνηζν νυκτὶ κελεύσας
3der das Weltall ordnete, indem er Selene hieß, der Nacht
4πείθεσθαι, Τειτᾶνα ἡμεριναῖς χάρισι·
4zu gehorchen, und den Titan, den Heiterkeiten des Tages.
5ᾧ πισθεῖσα δέμας μὲν ἐπὶ χθονός, ἧς ἀπετέχθην,
5Dem gehorchend, lasse ich den Leib auf der Erde, aus der ich gezeugt,
6λείπω, τὴν ψυχὴν δ᾿ ἀθανάτην ἔλαχον.
6zurück; aber die Seele ward mir als eine unsterbliche zuteil.
7ἐν γαίῃ μὲν σῶμα τὸ συνγενές, οὐράνιος δ̣ὲ
7In der Erde ist nun der (ihr) verwandte Leib, aber die himmlische
8ἤλυθεν ἡ ψυχὴ δῶμα κάτ᾿ οὐ φθίμενον̣.
8Seele ging zu dem Haus, das nicht vergänglich.
9κεῖται μὲν γαίῃ φθίμενον δέμας, ἡ δὲ δοθῖσα̣
9In der Erde ruht der vergängliche Leib, aber die mir gegebene
10ψυχή μοι ναίει δώματ᾿ ἐπουράνια.
10Seele bewohnt die Paläste im Himmel.
11ἀθάνατος ψυχὴ τὰ μὲν οἰ<κ>ία τῶν ἐν Ὀλύμπῳ
11Die unsterbliche Seele bewohnt die Häuser der (Götter) im Olymp,
12ναίω, σῶμα δ᾿ ἐμὸν γαῖα φέρει φθίμενον.
12aber meinen vergänglichen Körper trägt die Erde.
13ἓν μὲν ὑπ᾿ ἀνκαλίσιν φέρομαι τέκνον ἐνδεχέτ̣ηρο[ν]
13Ein einziges Kind, elfjährig, bringe ich auf den Armen
14Εὐόδῳ, ὃς πόσις ἦν, ὁππότ᾿ ἔναι<ε> δόμους·
14dem Euodos, der mein Gatte war, als er noch bewohnte das Haus.
15τεσσαρακονταέτης δὲ πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα
15vierzigjährig aber bin ich zum bestirnten Himmel
16ἤλυθον, ἐν γαίῃ σῶμ᾿ ἐμὸν ἐνθεμένη.
16gegangen, nachdem ich in der Erde meinen Körper bettete.
II
II
17τοῦτ᾿ Εὔοδος βροτοῖς πᾶσι παραινῶ·
17Dies lehre ich, Euodos, alle Sterblichen:
18τῇ ψυχῇ μετάδος καλόν τι τεχθείς
18der Seele gib als Anteil etwas Gutes - (da du doch einmal) geboren -
19καὶ τὸν βίον τρυφῇ παρηγόρησον
19und getröste dich des Lebens durch Genuß,
20εἰδώς, ἢν καταβῇς ἐς πόμα Λήθης,
20wissend: wenn Du hinabgestiegen sein wirst zum Trank der Lethe,
21οὐδὲν τῶν ἐπάνω κάτω ποτ᾿ ὄψει
21wirst Du nichts von dem da oben sehen hier unten,
22ψυχῆς ἐκ μελέων ἀποπταθείσης.
22nachdem aufgeflogen sein wird die Seele aus den Gliedern.
Konkordanz
SEG
- SEG LX 1422
- SEG LX 1996
- SEG LXI 1636
- SEG LXIII 1787
IG
- IG IX 1, 882
- IG IX 1, 883